في يوم الترجمة العالمى.. أشهر 4 مشاهد كوميدية للترجمة فى السينما والدراما
يحتفل بيوم الترجمة العالمي في كل عام للاعتراف بأهمية مهنة الترجمة ودورها في التواصل بين الثقافات والشعوب، لكن هل تساءلت يومًا عن الدور الذي تلعبه الترجمة في إضفاء لمسة من الفكاهة على أعمالنا الفنية؟ فترجمة الحوارات في الأفلام والمسلسلات لا تقتصر على نقل المعنى، بل يمكنها أن تخلق لحظات كوميدية لا تُنسى، في هذا الموضوع يستعرض الموجز بعضًا من أشهر مشاهد الترجمة الكوميدية التي حفرت في ذاكرتنا.
في يوم الترجمة مشاهد كوميديا في الأعمال الفنية
لن أعيش في جلباب أبي في يوم الترجمة
بعد زواج عبد الوهاب من روزالين، كانت والدته فاطمة كشري لا تستطيع التعامل مع زوجة ابنها، سواء بسبب عدم قبولها لها، أو بسبب لغتها الأجنبية التي كانت تتحدث بها في غالبية الوقت، فكانت نظيرة تقوم بدور المترجم لكي تخبر والدتها ما تريده روزالين.
فيلم لا تراجع ولا استسلام
في فيلم لا تراجع ولا استسلام كانت بدرية طلبة تقوم بدور المترجمة الخاصة بالطبيب الذي سيجري العملية لـ "حزلقوم" الأمر الذي أخذته من زاوية طريفة حيث قامت بالترجمة بطريقة شعبية مضحكة وهي تقوم بقزقزة اللب. ولعبت واحد من أشهر أدوارها وأكثرها قربًا للقلوب.
فيلم الناظر
في فيلم الناظر كان علاء ولي الدين هو من يقوم بدور المترجم لوالدته "جواهر" وهي تشاهد فيلمها المفضل ولكنها تحتاج من يترجم لها المشاهد، بجانب تأثرها مع الأحداث التي جعلته مشهد مؤثرا ومضحكا في نفس الوقت.
فيلم عبود على الحدود
عندما أراد عبود والذي قام بدوره النجم الراحل علاء ولي الدين مسايرة أصدقائه والذهاب إلى أحد البيوت المشبوهة، وجد أن الفتاة التي تنتظره أجنبية، وكان معها مترجم خاص يقول لها ما تريده، الأمر الذي جعل هذا المشهد كوميدي من الدرجة الأولى.
عرض فيلم عبود على الحدود عام 1999، من إخراج شريف عرفة، جسّد خلاله الفنان علاء ولي الدين، دور "عبود"، الشاب الممتلئ، ينجب أبيه ولدًا من زوجة أخرى، وبالتالي يضطر "عبود" التقدم بأوراقه بالجيش، وهو مؤمن بأنه لن يؤدي الخدمة العسكرية لأنه غير لائق، ولكن يحدث العكس، ويعمل على الحدود مع زملائه كريم عبدالعزيز، أحمد حلمي، محمود عبدالغني.
اقرأ أيضاً
في اليوم العالمي للقلب..تجنب التعرض للسكته القلبية
الجامع الأزهر يحتفل باليوم العالمي للصم والبكم اليوم السبت.. تفاصيل